close
 作者 filmwalker (夢想起飛的季節) 看板 movie
標題 [新聞] 洋片中文名 不是瞎掰的
時間 Sat Mar 12 23:28:56 2005
───────────────────────────────────────

※ [本文轉錄自 Theater 看板]
聯合新聞網 記者王建宇/報導 03/12 22:37


淡出幕後加州州長阿諾史瓦辛格,電影中文片名前多加「魔鬼」;金凱瑞的中文片名前,
都要冠上「王牌」才會賣?而布魯斯威利一定是「終極」系列代言人嗎?
影迷看到五花八門西片中譯名會不會好奇,如何產生?

一般而言,西片取中文片名流程第一關重任在各電影公司一級主管,他們多半先在
國外開會時看過片段,原文影片進口後再細看、思索片名。或獨自苦思,或開會研究。
如春暉公司即將許多片名寫在黑板上,逐一討論剔除。

福斯公司宣傳嘉士強表示:「只要構成話題性的片名,就是好片名。」該公司「明天過後
」(The day of tomorrow),頻被南亞海嘯天災新聞引用,比大陸的「後天」
要強烈許多。黛安蓮恩之「出軌」原意為不忠(Unfaithful),中文片名響亮易記,
為電影票房加分。

在翻譯西片電影片名方面有許多撇步。以下為幾項原則,好片名得來不易。


直譯:

如「鐵達尼號」(Titanic)、「歌劇魅影」(The phantom of the opera)及「珍珠港」
(Pearl Harbor)。前題是原名的名氣要夠,無需添加贅字。UIP公司行銷總監黃世文說,
外國要求雷查爾斯片名為「雷」(Ray),但他加上「之心靈傳奇」後,連外國都認為不錯
。「黑道當家」續集「黑道比酷」(Be cool),原文「夠酷」之前,套用首集的黑道,
也是直譯卻加料好例。UIP公司之「史瑞克」(Shrek)及「凡赫辛」(Van Helsing)
較大膽,因影迷不熟,還好是大型娛樂片。阿湯哥六月猛片定名「世界大戰」
(War of the worlds),年底片「金剛」(King Kong)亦為直譯。

搭順風車:

多以大明星賣座片一路延伸下來。如威爾史密斯「全民公敵」(Enemy of the state)
票房很火,竟可拆成「全民情聖」(Hitch)及「機械公敵」(I,Robot)兩片。
明明是「拳王阿里」(Ali),中文片名為「威爾史密斯之叱吒風雲」。 



星報的一篇報導說了~
照這樣看來
威爾史密斯的下部新片
片名已經有答案了
那就是
.
.
.
全民健保

玩創意:

黃世文得意之作,是將「鬼」(The ghost),定名為「第六感生死戀」。艾迪墨菲
「隨身變」(The nutty professor),靈感來自隨身聽。猶如繞口令或兒歌的
「大雨大雨一直下」(Raining cats and frogs)及「駱駝駱駝不要哭」(The story of
weeping camel),片名很可愛。海鵬公司經理姚經玉說,「大」片靈感來自胡瓜的
一首童歌;至於「駱」片,是「動物園建議用的。」他的「外慾」(Facing window)
港譯「窗外未了緣」,原本想取「對窗的男人」,結果「外慾」頗受好評。

奧斯卡片:

「尋找新方向」(Sideways)、「神鬼玩家」(The aviator)與「登峰造擊」
(Million dollar baby)片名都有特色,如何產生?福斯宣傳劉仲芳表示,霍華休斯
是電影及飛機「玩家」,「神鬼」延續其「神鬼交鋒」風華。嘉士強說,「尋」片之前
為「並肩而行」,新片名更感人勵志。姚經玉認為「登」片直譯「百萬寶貝」有如喜劇片
:「克林伊斯威特成就登峰造極。要有拳擊感,又不能以台灣影迷不太愛的運動為主軸,
才取為『登峰造擊』。」


--
※ 編輯: filmwalker 來自: 220.137.26.37 (03/12 23:29)
推 YOKW:不是蝦掰的,是魚掰的 140.112.249.191 03/12
推 Schnell:還是覺得恨多都很爛 220.132.58.159 03/13
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sunnyasue 的頭像
    sunnyasue

    防風林外有防風林

    sunnyasue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()